Я не настолько богат, чтобы покупать дешевый перевод

Если производитель экономит на подготовке документации, какого качества можно ждать от его продукции?

Автор: Анна Гончарова — маркетолог группы переводческих компаний НеотэкМегатекст

Как Иван Иванович «экономил» на переводе инструкции, или «Осторожно, двери закрываются, следующая остановка — ремонт!»

Иван Иванович,  владелец автомастерской «У Ивана»,  славился  своей  предприимчивостью  и  любовью  к  экономии.  Поэтому,  когда  пришла  партия  иномарок  с  инструкциями  на  непонятном  языке,  он,  не  долго  думая,  нашел  в  интернете  объявление  «Переводы  —  быстро  и  дешево!».

Результат  не  заставил  себя  ждать.  Инструкции  были  переведены  с  невероятной  скоростью  и  стоили  сущие  копейки.  Довольный  Иван  Иванович  раздал  их  покупателям,  предвкушая  прибыль.

Однако,  радость  его  была  недолгой.  Вскоре  автомастерскую  начали  штурмовать  разгневанные  клиенты.

–  Иван  Иванович,  что  это  значит:  «Для  активации  двигателя  погладьте  приборную  панель  и  скажите  «Сим-сим,  откройся!»?  —  вопрошал  один.

–  А  у  меня  тут  написано:  «В  случае  прокола  шины  надуйте  щеки  и  изобразите  звук  спускающего  воздуха»,  —  вторил  ему  другой.

–  А  я,  как  тут  и  сказано,  залил  в  бачок  омывателя  кефир,  теперь  там  творог  образовался!  —  дополнял  третий.

Иван  Иванович  в  ужасе  листал  инструкции:

  1. «Не  превышайте  скорость  света»
  2. «В  случае  аварии  телепортируйтесь  в  ближайший  сервисный  центр»
  3. «Для  включения  поворотника  станцуйте  танго»

Глаза  разбегались  от  такого  «творчества».

В  итоге,  пришлось  Ивану  Ивановичу  обратиться  в  профессиональное  бюро  переводов,  чтобы  исправить  ошибки  горе-переводчика.  Потратил он, конечно, гораздо больше, чем изначально сэкономил. Зато  теперь  над  входом  в  автомастерскую  красовалась  надпись:  «Лучше  дорогой  перевод,  чем  дешевый  ремонт!».

28-31 мая в Крокус-Экспо в Москве проходила серия выставок: Logistika Expo, COMvex, СТТ Expo.

Я вместе с коллегой, по традиции, посетила эти мероприятия и вернулась с интересными мыслями.

Представители компаний — производителей строительной техники и оборудования имели негативный опыт работы с переводческими компаниями. В чем он заключался?

Производственные компании обращались с целью перевода сложной технической документации (проектной документации, инструкций, руководств по эксплуатации, каталогов продукции с узкоспециализированной терминологией) в лингвистические компании, получали заманчивое по стоимости коммерческое предложение и обещание качественного ручного перевода документации.

А перевод-то оказался машинным…! Клиенты, мягко говоря, были не в восторге от полученного.

Что это значит для клиента и почему перевод сложной технической документации не может стоить 200 рублей за страницу?

Очевидно, что машинка не всегда понимает контекст документа.

Это значит, что об узкоспециализированной терминологии можно забыть, система попросту не улавливает тонкости специализации.

Да, машинный перевод стал «третей рукой» переводчика, отличным подспорьем в ускорении процесса перевода, но только в тех случаях, где это уместно, и качество текста после постредактирования не уступает человеческому.

Далеко не каждый документ можно подвергать машинному переводу, а уж продавать клиенту машинку под видом качественного человеческого перевода — это мошенничество чистой воды. Такая подмена накладывает тень на всю лингвистическую отрасль и приводит заказчиков в состояние настороженности и полное ощущение:

«Ну так мы и сами могли, видимо квалифицированных переводчиков в нашей отрасли мы не найдем».

Благо есть открытые площадки для диалога заказчика и поставщика, где мы и стараемся развеивать такого рода мифы.

К нам уже ни раз обращались клиенты с подобным негативным опытом. Например, заказчик попросил отредактировать руководство по эксплуатации автомобиля, переведенное другим подрядчиком.

Мы увидели следующие формулировки:

  1. «Ничто из руководства не может быть воспроизведено или воспроизведено без письменного разрешения автомобильной компании»  — перевод синонимов одними тем же словом явно указывает на использование машинного перевода;
  2. «Срок службы автомобиля марки ….. с момента продажи первому покупателю, указанному в регистрационной карточке сервисной книжки даты начала гарантии …» — здесь вообще утерян смысл предложения;
  3. «Информационный дисплей обладает тремя режимами: Комфортный Режим, Спортивный Режим, Экономичный Режим» — здесь речь о том, что на дисплее отображаются эти три режима вождения. Сам дисплей таких режимов не имеет;
  4. «После того, как все пассажиры наденут светоотражающие жилеты, установите предупреждающий треугольник в задней части автомобиля в соответствии с правилами» — по правилам нужно ставить в 15 метрах от автомобиля, а не в задней части автомобиля. Но машинка, конечно, этого не знает;
  5. «Снимите запасное колесо и сопутствующие инструменты (например, домкраты, колесные ключи и т. д.)» —  Домкрат, как вы понимаете, снимать на самом деле ни откуда не нужно.

И подобных «перлов» в документе было очень много. Если оставить руководство по эксплуатации в таком виде, то у покупателя возникнет справедливый вопрос: «Если производитель сэкономил даже на подготовке документации, какого качества можно ждать от его продукции»?

SMI.RU.COM